一張帳單、一桌人
對遊客來說最大的適應點是這個:在日本,一桌通常拿到的是一張帳單,而不是一人一張。你們是一起點的——幾盤分著吃的菜、一輪輪的酒上到桌子中間——所以餐廳是把你們當成一個團體來算錢。尤其在居酒屋,廚房會去追蹤到底是誰吃了哪一串、再幫你切成五份這種事,通常根本不是這種店的運作方式。
所以當一晚結束時,通常是由一個人在收銀台付掉整筆,然後實際的分攤是這群人自己之間搞定。分攤這件事的詞是割り勘(warikan),而它幾乎總是指把總額按人頭平均分——不是列明細。如果你真的需要分開結帳,那個詞是別々(betsu-betsu),而且你應該早一點問;有些連鎖店跟咖啡廳會願意,但很多地方、尤其是忙碌的居酒屋,就是辦不到。
順暢地結清
一旦有人付完了,這群人就互相結清——傳統上是走去車站路上掏現金,現在越來越常用手機。兩條規則讓這件事不痛苦:
- 湊成整數。 如果按人頭分是 ¥1,847,每個人遞 ¥2,000,主辦人(幹事 / kanji)吃下那點小差額。沒有人在翻錢包找那 ¥7 零錢。在這裡追著一塊錢不差、卡住整群人,才是真正的失禮。
- 用 PayPay。 現金還是好用,但 PayPay(ペイペイ) 跟其他 QR app 已經讓朋友之間的割り勘轉帳變成常態——你幾秒鐘就把你那份確切金額轉過去,不用找零。這真的就是現在很多年輕日本人結帳的方式。
當桌上有前輩時
在朋友跟同層級的同事之間,平均的割り勘是預設值。但加上一個明顯的前輩——**上司(joshi / boss)**或明顯年長的人——數學就變了。前輩常常會多付一點或乾脆請客(奢り / ogori),尤其是上司對後輩。得體的做法是伸手去拿錢包、主動表示要付你那份;如果他揮手拒絕,就大方收下,而不是硬把錢塞給他。
而如果你被請了,這份禮節還有個尾巴:當下用**gochisousama deshita(ごちそうさまでした)**道謝,然後下次見到對方時再道謝一次。那第二次道謝是被期待的——而忘記它正是遊客最常犯的失誤。那麼,準備好來檢查看看你有沒有抓到割り勘的節奏了嗎?
快速測驗
三道題,把日本分攤帳單到底怎麼運作鎖進腦袋裡。